The Westernization of Hinduism and its Alienating Consequences

“We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern,  –a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect.” -Lord Thomas Babington Macaulay

“Sexual pleasure is not pleasure. Sex-pleasure is the most devitalizing and de-moralizing of pleasures. Sexual pleasure is not pleasure at all. It is mental delusion. It is false, utterly worthless, and extremely harmful.”  -Swami Sivananda Saraswati

Kali. Image Source.

An old painting of Kali in Kalighat painting style. This is a blend of traditional Bengali folk styles, and European painting. An in-between version of this scene, not as sexualized as ancient depictions, but not as tame as modern ones either.  Image Source.

Westernized or Anglicized Hinduism describes the religious system which is adhered to by most Hindus living in the United States and Britain, as well as by those in the modern Hindu urban elite, middle class, and urban working class. Essentially, any Hindu population which has experienced the impact of a modern education system for a few generations now subscribes to a Westernized variant of the belief system.

Initially I was planning on titling this piece “The Anglicization of Hinduism,” as that is what the bulk of this article pertains to, but that would entail a slight misnomer. This is because aside from morphing under British pressure, the most ancient substratum belief of the Hindu philosophical tree– namely Tantra– has been under a far longer lasting, but less severe morphing due to the influence of Vedic Brahminical tradition which arose in the Western part of the Indian subcontinent. Then, in the British period orthodox Vedic Brahmins eagerly collaborated with the colonial regime. Using it as their vehicle, both the Brahminical and Victorian worldviews, began to permeate the Hindu cultural landscape in unison.

Thus, Hinduism has been “westernized” in two senses: Recent, and rapid influence from Britain, and ancient, gradual influence from Western India. Anglicization and Sanskritization.

Basic Characteristics of Westernized Hinduism in Hindu terms: Modern, Westernized Hinduism is essentially a modified form of Advaita Vedanta, though ISKON (a dualist sect), the Brahmo Samaj, Arya Samaj, Gandhian Hinduism, and indeed nearly every major Hindu religious movement since 1800 can be characterized as Westernized Hinduism, Anglicized Hinduism, or Neo-Hinduism. It is normally highly monistic, and places an emphasis on Bhakti and/or Karma Yoga. Tantra, especially left-hand path Tantra is conspicuously absent. Most Neo-Hindus see Hinduism both as a specific religion, and also as a meta-religious framework, which encompasses all religions. The most popular text in this branch of Hinduism is the Bhagavad Gita.  More on all of this later.

Formation of Westernized Hinduism: That covers the Hindu lineage, but there is of course a Western lineage as well. it is also the product of a violent and rapid change in the Indian social order– namely the advent of British colonialism, and eventually modern capitalism. The British Raj accorded a privileged role to Christian values and Western concepts. Starting in about 1858, when the British East India Company was forced to transfer power to the British monarchy, the British began to more actively inject their civilizational model into the subcontinent. The imposition of British political institutions and laws on Indian society, the state the support of British missionaries, the state encouragement of convent education and other forms of British education, and the selection of conservative, orthodox Brahmins for use in writing and interpreting what became “Anglo-Hindu law,” and the uniform application of that law to all of Hindu society, are all examples of this sudden change in traditional Hindu society.

Continue reading

Gandhi Was Not a Theorist

Mahatma Gandhi portrait, 1931. Image Source: Wikimedia

Mahatma Gandhi portrait, 1931. Image Source: Wikimedia

In much of what I’ve recently read on Gandhi, there exists the impulse to find a unifying structure which underlies his thought. Most recently I’ve been reading Faisal Devji’s The Impossible Indian, and various essays by Akeel Bilgrami on Gandhi, which exhibit this trend.[1]

I think this recent impulse might be a reaction against an older mode of thought, which is now perceived as either outmoded, or unsophisticated. In the old paradigm, Gandhi was framed either as a shrewd politician, or an irrational mystic. Both these stereotypes lend themselves to portraying a disunified view of Gandhi’s thought in which either he is inconsistent for political or philosophical reasons.

The problem for me is that the old way of thinking about Gandhi, passé and rigid though they may be, contain much which is valuable. Given his triple identity as a political philosopher-politican-mystic, I’m not sure that we, even under charitable conditions, should expect a consistent system out of Gandhi.

Gandhi was a philosopher-politician: This is perhaps the most obvious fact about Gandhi. But as of late, he seems to be treated differently from other philosopher-politicians. Consider the following names: John Stuart Mill, Woodrow Wilson, the American Founding Father, Mao Zedong, Vladimir Lenin. It is completely normal for academics to acknowledge that these people had contradictions between their political theories, and their stated/enacted policies. Rather than doing intellectual gymnastics to explain how Gandhi can simultaneously support and decry fighting in World War 2, fighting in Kashmir, and a hypothetical Indian civil war, can we not just acknowledge that Gandhi often wrote with an eye towards political strategy?

Continue reading

Bengal in Global Concept History: Book Response

9780226734941

Purchasable on Amazon

(Skip the first 4 paragraphs if you don’t care about the book, and just want the general narrative of how Bengali culturalism evolved and declined)

For those who are tempted to pick up this book as a primer on Bengali cultureput the book down. This is really a book not on culture, but culuralism, that is to say the social and political ideology that encompasses most of the Bengal Renaissance.

Without reservations I applaud Andrew Sartori for making good on his promise to deliver a explanation of the rise of Bengali culturalism and related thought systems such as Bengali classical liberalism, and to a lesser degree, early Bengali Hindu nationalism, Bengali Muslim nationalism, and Bengali Marxism. His analysis is grounded in the particular local intellectual and economic changes taking place in Bengal. He does not place a disproportionate weight on formal chains of intellectual influence, nor does he fall into the vulgar Marxist trap of economic determinism. Kudos!

However, in the first two chapters of the book, he lays out (in excruciatingly jargon laden and difficult to read prose) several other promises, which are either unelaborated and/or left unproven. I’ll zero in on one illustrative example, which he phrases as a sort of thesis for the whole book: Sartori claims to show that Bengali culturalism is rooted in a fundamental “misrecognition” of the structures of global capitalist society.

This perplexes me, as the main thrust of his work seems to imply the opposite. He broadly argues that culturalism was in essence, a rational permutation of Bengali liberalism, in response to the altered conditions of capitalism in Bengal after the collapse of the native bourgeois class. How could such a natural ideological evolution rest on fundamentally misrecognizing the surrounding economic structures? The following is his basic narrative, with my own interpretive spin put on it of course:

Continue reading

Duryodhana II: Hated by the World

“King Duryodhana was born from a portion of Kali, he of evil mind, of evil counsel, dishonour of the Kurus; he who, being a man of dissension, was hated by the whole world.” -Mahabharata1.16.60-81[1]

“The wise man beholds all beings in the Self and the Self in all beings; for that reason he does not hate anyone.” –Isa Upanishad [2]

Duryodhana_showing_his_army_to_Drona

Duryodhana showing his army to Drona. Image source: Wikimedia

This will be a relatively diffuse postscript to a prior post I made: Playing Duryodhana’s Advocate. Duryodhana is one of the more despised characters in Hindu mythology. This is a shame.

The basic message is this: While Duryodhana is clearly a villain, dismissing him wholly or decrying him as evil incarnate would be to miss the point of the text. The Mahabharata is nuanced, and represents an unresolved tension between on one hand, the counterrevolutionary, materialist, tradition upholding Kshatriya: Duryodhana— and on the other hand, the devotionalist Pandavas, who uphold a newer system of ethics rooted in idealism and theism rather than tradition and pragmatism. Just because modern Hindu discourse is permeated with devotionalism does not mean that always was the case, or always must be the case.

Bhasa’s Depiction of Duryodhana: 

Duryodhana may be hated by the world, but at least one respectable writer offered him a charitable representation as a consistent practitioner of Kshatriya Dharma. In Bhasa’s writings, Duryodhana’s virtues, particularly his earthly “master morality” are more pronounced than it is in the epic. Take the following line from the play Duta-Vakya. This is how Duryodhana responds when asked to return part of his kingdom to the Pandavas:

Continue reading

King Akbar’s Mahabharata, or the Razmnama (Book of Wars)

Image

The battle of Duryodhana and Bhima (among others.) From the 1616-1617 edition of the Razmnama. By Kamal.
Image source: Simon Ray


When I was little I used to come across prints (much less elaborate than the above) in my house of scenes from the Mahabharata—with (what I assumed to be) Urdu writing on them! It confused me. I looked it up. Turns out, the Mughal king Akbar had a copy of the Mahabharata translated into Persian. Mystery solved. I put it to the back of my mind until recently when, while trying to plug gaps in my knowledge base I found out that there is actually a pretty interesting cast of characters behind this translation. An impassioned, suicidal artist, and his apollonian counterpart! An Islamic fundamentalist tasked with translating infidel texts! A king motivated by both religious toleration, and the maintenance of his regime’s legitimacy! Plus, it’s a good focal point around which to examine Indian art history which gives me the opportunity to post pretty pictures. Swiftly onwards–

Akbar’s Translation movement:

Akbar has a well-earned reputation as the most tolerant and humane of the Mughal kings. His formal policies towards non-muslims displayed liberality, and the composition of his court bespeaks of inclusivity. The range of art and music he chose to patronize also knew no religious bounds.[1] He even founded “Din-e-Ilahi,” a new syncretistic religion that earned the scorn of the orthodox Muslim intelligentsia.

Given these tolerant and syncretistic tendencies, it is no surprise that Akbar was interested in gaining access to the literature of the non-Persian speaking world. During his reign Akbar’s scholars translated works from Sanskrit, Hindi, Arabic, Greek, and Latin into Persian, and also did substantial translation work from Persian into Hindi. Though the Mahabharata was the center of his project, Akbar also had the Ramayana, the Artha Veda, the Lilavati (a treatise on mathematics), and other Sanskrit texts translated into Persian.[2] [3]

Court historian Mulla Daud writes that Akbar “ordered, that the rational contents of different religions and faiths should be translated in the language of each, and that the rose garden of the traditional aspects of each religion should, as far as possible, be cleared of the thorns of bigotry.” Akbar’s reputation for tolerance has helped this explanation for the translation movement stick.[4] However, one should treat anything explanation given by court historians as suspicious. The Razmnama’s text has an array of strangely translated passages, additions, or omissions which justify this suspicion. While I’m sure that Akbar was genuinely interested in reading Hindu texts and spreading knowledge of them amongst his nobility, I also think that the translation project had distinctly fetishistic and propagandistic elements to it.

But First—

The Translation Process:

Ok, here’s the basic process. First, Sanskrit literate Brahmans (many of whom were converts to Islam) translated a common North Indian variant of the Mahabharata from Sanskrit into Hindi both in text, and verbally. Then the Hindi text was translated into Persian by a staff of Muslim, Persian speaking scholars. [5] Then that raw translation was converted into poetic verse by the project’s head, a scholar named Abu al-Fazl. [6] So obviously “translation” is a very loose term. It’s really more of a retelling.

script

A folio from a 1616 copy of the Razmnama in which: “Asvatthama Fires the Narayana Weapon (Cosmic Fire) at the Pandavas.” You’ll notice I have so far posted no images from the 1587 manuscript which is under discussion here. That is because it sits in the City Palace Museum in Jaipur off limits to all historians. So thanks for nothing City Palace Museum in Jaipur.
Image source: Metropolitan Museum of Art

(If on the main page, hit “Continue Reading” for more [theres pretty pictures ahead {do it}])

Continue reading

Book Review: Chalo Delhi: Writings and Speeches 1943-1945 By Subhash Chandra Bose

Image

You have to be a huge Indian history nerd to enjoy this book. It is a waterfall of primary documents, mainly speeches by or about Subhash Chandra Bose. Its not light reading, and its probably not interesting to you if you aren’t fascinated by it’s highly focused subject matter. Even I had to remember that it is a collection of primary sources so it will get repetitive and boring at times. The pacing goes at life speed, not at the speed of a well-written novel.

Now for some interesting themes I picked up: Bose’s mission required the mobilization of Indians who lived outside of India, namely those living in East Asia. Those living abroad seemed more amenable to Bose’s brand of militant nationalism than those at home. His mission reminded me strongly of the Ghadar movement, and various modern Hindu, Sikh, and Tamil Nationalist organizations which had/have their bases of support located outside of India. Why is it that non-resident South Asians seem consistently more nationalist and militant than those living in India? (Note: I think that Bose and the Ghadars show that the linked article provides an unsatisfactory answer to this question  since this is evidently a very old phenomenon, and therefore is not attributable to the post 1960s growing NRI middle class)

However, unlike the aforementioned communalist or regionalist movements, the Azad Hind government was strongly Pan-South-Asian (Pan-Bharatvarashi? Pan-Gurkani?) and emphatically inclusory. Bose was firmly in favor of a united India (including Lanka) and opposed to regionalism, classism, and caste. I seriously doubt he would have appreciated modern India’s federal structure which leaves states a degree of autonomy.

This inclusory spirit is evident in the composition of his organization. The majority of the soldiers in his army were Muslims, and the variant of Hindustani used by the organization was heavily slanted towards Urdu for their benefit  Tamils played a huge role in his organization as well due to their large numbers in Southeast Asia. Females were also included in combat roles (As a side note, the U.S. just got on board with this 4 days ago.) Sometimes Bose goes a bit overboard in the pursuit of unity. For example: at the time there was a conflict over the Hindustani language. Should the new government use Devanagari script, or Persian script? Or retain both and have the resultant communication problems and social fragmentation? Bose proposed solving this by ditching both Devanagari and Persian script in favor of Latin script, in a conscious imitation of Ataturk. This is why all Indian National Army documents were written using Latin characters.

His passion for a united India informed his stance on Jinnah and the Muslim League. Needless to say, he was virulently and morally opposed to the notion of Pakistan and seems to have disliked Jinnah as a person. This is exacerbated by what Bose identifies as Jinnah’s traitorous behavior at the Simla conference, wherein the Muslim League allegedly promised to support the British war effort in exchange for Pakistan.

Image

There were a few select essays, such as “Gandhiji’s Part in India’s Fight” which are great examples of Bose’s rhetorical abilities and skill in propagandizing. In that essay he repeatedly praises Gandhi’s character and dedication, referring to his many prior interactions with the man while never commenting on his diametrically opposed tactics. He thus associates himself with Gandhi’s personality cult while obfuscating Gandhi’s opposition to the Indian National Army’s violent strategy. Then in the last paragraph he throws in a direct Gandhi quote “If India has the sword today, she will draw the sword”, and asserts that Gandhi was only opposed to revolution in the past because the time wasn’t right. Now the time is right, so Gandhi supporters should listen to their hero and join the Indian National Army. Clever, no?

Another clever rhetorical tool, which I noticed, was his persistent use of vague religious language. He often refers to his revolution as a “holy war”, a vague enough term to fit into the paradigm of Islamic Jihad, Hindu Dharmayudha, or Sikh divine command to defend the innocent.

It is difficult to say how accurate his impressions of World War 2 were, given that these speeches were intended for a general audience and are thus necessarily propagandistic. Morale, to Bose was a more important military factor than technology or supplies. This is probably his most important misapprehension since it governed his military strategy. He continued to claim that Germany’s victory was obvious until the Red Army was almost in Berlin. The same claim was bade about the Japanese until late in the British-American re-conquest of Burma. However, his predictions about the post-war situation were pretty good. Bose understood that it would be an “American Century” and that the Soviets and the west would not remain allies for long. A notable error was his mistaken assumption that Britain would never “voluntarily” India after the war. Perhaps it is unfair to call that a “mistake” though, because Bose’s own actions led to the British losing faith in their Indian troops, a contributing factor to their peaceful withdrawl from the subcontinent.

One can imagine that if Hitler died prior to World War 2, or if Stalin had died while fighting the Nazis their modern reputations would have been greatly improved. In that sense, it is wonderful for Bose that he died before ever achieving a position of power. Those who admire Bose (and I am one of them) might want to acknowledge is that he was basically a Fascist. He repeatedly speaks glowingly National Socialism, Italian Fascism, Communism and the Japanese imperial state. He clearly indicates that he has no problem with dictatorship, and that India’s government should not be a democracy, but would rather be a state blending the positives of Nazi Germany and Stalinist Russia. If Japan had won the war and Bose’s army had actually made it to Delhi, India would probably have been a Fascist dictatorship with Neetaji as the head autocrat. Judging by his harsh actions when his army faced the stressors of defeat and retreat, political freedom would not exist and political purges would have been the norm. Based on his economic theories, starvation would have been widespread as the result of central agricultural planning. For the sake of his legacy, Bose is lucky he died early.

I picked this up in Calcutta for 500 rupees  but its a lot more expensive to buy in the west. Anyway, if this review interested you then you are probably this book’s target audience.