The Anglo-Saxons Were Robbers and Pirates in Their Own Country

randy-Other_Spooner_Hi_Res.jpg

Lysander Spooner. Image Source: Volokh

Wipe out, then, these feudal robbers – the whole race of kings, and queens, and nobles, and all their accomplices in every grade of life, and take possession of all the spoils which they and their predecessors have wrung from you and your ancestors. Put an end to their Parliaments and Courts. Blot out forever their statute books. They contain little or nothing else than the records of their villanies. Free England and Ireland, and thus all the rest of the empire, of the tyrants and robbers that are plundering, enslaving, and crushing, and starving you.

Sorry Anglo-Saxons, this post is not for you. It culminates in one of the most cutting anti-Anglo rants I’ve ever read. You can just skip to the last block quote if you are short on time. Its low effort on my behalf because I’m mostly just quoting Spooner, but its worth it. Lysander Spooner wrote this letter entitled Revolution: The Only Remedy for the Oppressed Classes of Ireland, England, and Other Parts of the British Empire. He is one of my favorite Anarchist writers and if you aren’t familiar with him already, well you should be.

Continue reading

Book Review (sort of): Poems from the Sanskrit

John_Brough_Poems_Sanskrit_400x615

Cover art from the Ellora Caves Image source: Buddhism for Vampires

“If learned critics publicly deride

My verse, well, let them. Not for them I wrought.

One day a man shall live to share my thought:

For time is endless and the world is wide”

Bhavabhuti (p.53)

I try not to saturate this blog with book reviews, but I have a justification in this case. This review contains a slew of poems excerpted from the book, which are worth far more than my review, and my numerous tangents. Hit “Continue Reading” and scroll down if you just want to check those out.

John Brough’s Poems from the Sanskrit[1], despite its confusing title, (what is the Sanskrit?) is actually a very charming anthology of translated Sanskrit poems, ranging from roughly the 4th through 10th centuries.

The translator’s stated purpose for compiling this volume is as follows: Normally Sanskrit translators, focus on conveying meaning at the expense of poetic or prosaic style. But since Sanskrit and English grammars differ considerably, meaning focused translations often come across as stilted or sometimes even unreadable. Sanskrit Poetry compounds this problem, because so much literary value is vested in the poetic structure itself (for example: The number, repetition, and weight of syllables.) This is a translation, which attempts to give equal weight to content and form.

Translating a Sanskrit poem into rhyming verse while keeping the original meaning intact is an impossible task. Perhaps a more accurate description of the book is: an anthology of English poems by John Brough, based closely on Sanskrit classics. The purist in me recoils at this prospect, but if you read the poems without wringing your hands over the potential “butchery” of the originals which preceded them, they are actually quite lovely  on their own merits. And based on the samples and explanation of his technique as delineated in the introduction, I have faith that he has amply conveyed at least the basic sense of each work.

I’ll jump right into the verses and save my criticisms for the end:

I noticed some recurring patterns:

Anti-Clericalism: There are a surprising amount of poems in here, which are highly critical of priests, focusing on their hypocrisy foolishness, or exploitation. These are mostly secular poems, but it still surprises me. One has to wonder: Were they talking about priests generally or about “the bad ones” i.e. the heterodox ones?

“‘So, friar, I see you have a taste for meat.’

‘Not that it’s any good without some wine.’

‘You like wine too, then?’ ‘Better when I dine

With pretty harlots.’ ‘Surely such girls eat

No end of money?’ ‘Well, I steal, you see,

Or win at dice.’ ‘A thief and gambler too?’

‘Why, certainly. What else is there to do?

Aren’t you aware I’m vowed to poverty?'”

Sudraka (p.79)

5427541032_9391f01560_b

According to Doniger’s theory (described later), this is a “friar” similar to the one who is under critique in the above poem. He is an Aghori, a sect which split off from the Kapalika. The Kapalika would have been contemporaneous to Sudraka. Image source: Flickr

Continue reading