Ab Ki Bar Trump Sarkar


Image Source: Quartz India

This recent spate of “right wing” victories which includes Brexit, Trump, and the European nationalists is part of the same global phenomenon which produced Modi.

It almost seems too obvious to point out how similar Trump and Modi are but I haven’t seen many people in my circles saying it. Probably because I hang out mostly with Americanized NRI liberals in the Brahmin class (as per Moldbug’s schema, not Chaturvarna). These people love Modi and hate Trump and want to avoid finding the obvious similarities and connections. There are some articles tracing out the connections. Mostly in condemnatory tones. But some sources are saying the exact opposite as well, which is totally ridiculous. So lets go over some of the basics.

Victory of the Edgelords: The first major similarity is their negative public branding, and the material causes for why that sort of branding was possible in the first place. Trump and Modi both are both considered bigots by their liberal opponents (particularly in English language media which has been totally captured by leftist establishment forces), and have garnered support from right wing radicals. In Trump’s case this mostly centers around his rhetoric, though he is also favored by far right groups like (numerically and politically insignificant) KKK or the (much more numerous and significant) Alt-Right. In Modi’s case it derives from his institutional connection with the RSS and Hindutvadis in general, and his role in the Gujarat riots. In both cases this seemed to have damaged their reputations and election chances at the time. They were considered outsiders with hickish attitudes by their own liberal countrymen, and scary nationalists by neoliberals in other countries. Remember how under Obama the US denied Modi’s visa? Well Trump narrowly escaped the same fate at the hands of the UK parliament. Ultimately in both cases this politically correct negative branding failed to stop the candidate, as what the media establishment portrayed as a negative and bigoted campaign was interpreted very differently by the voting public.

Continue reading

Hindu Iconography from Far Central Asia

I already made a post about Hindu iconography in Japan, as expressed primarily in Shingon Buddhism. Now I’ll look to the west. As in the east, Hindu iconography appears in an ancient and intermixed state alongside other forms of iconography. In this case the context is Manichean, Zoroastrian, Greek, indigenous, and Buddhist. In many spots it gets hard to distinguish the border between iconographical forms as they tend to blend together into syncretic representations. It really is a historically unique scenario which produced such a melting pot of aesthetic trends. In any case the locations of these images, in a loose sense, define the high water mark of Hindu cultural expansion into Western Asia (Irredentists eat your heart out).

For the purposes of this exercise, I’ll ignore the art of Gandhara (inner Afghanistan/Peshawar region) which is already well known and should really be considered Indian art rather than an export. I’ll only be looking at art from north and west of Gandhara I’ll also be ignoring images of the deity Mitra/Mithra, because there are simply too many of them as this deity became very popular in the west and evolved its own well developed cult in Europe which is really a very different phenomenon than the diffusion of Shiva, Ganesha, or Parvati imagery in Western Asia. Due to the nature of the subject, some of the sourcing on these images or information is sketchy, but I’ll flag that when it is relevant.

Kushan Culture



Bactria, 320 BC. Source: Wikimedia Commons

The following pieces are from the Metropolitan Museum of Art in New York City. They are all from the same archeological find, so I’ll only list that information in the first caption.


Panel fragment with the god Shiva/Oesho. Period:Kushan Date:ca. 3rd century A.D. Geography:Bactria, Culture:Kushan Medium:Terracotta, gouache Dimensions:H. 57.2 cm, W. 41.6 cm, D. 5.7 cm Classification:Ceramics-Paintings. Source: The Met

How Rammohan Roy Broke Into Liberal Discourse

A bust which Roy actually had the patients to sit for (unlike many portraits of him). Image Source

A bust which Roy actually had the patients to sit for (unlike many portraits of him). Image Source

The Problem

When entering the realm of European liberal discourse, Rammohan Roy was faced with a double sided problem. Firstly, liberal thought at the time considered India to be in a state of backwardness, and therefore inherently unfit for political autonomy. Secondly, it was thought that a culture lacking a tradition of liberty couldn’t produce individuals worthy of entering the public discourse. Thus, Roy had to simultaneously challenge liberalism’s notions of civilizational advancement and backwardness, and also convince his opponents to stop seeing him as a primitive who lacked the right to participate in the intellectual arena.

Roy’s solution to this (consciously formulated or not) was to create a new paradigm within liberalism based on some concept of “class” instead of race or culture. In this paradigm elites across cultures have more in common with one another, than they do with their respective sets of commoners. This is why elites everywhere practice forms of religion closer to monotheism, and also why idolatry and trinitarianism are practiced by the masses of ignorant commoners. Based on this logic, the British elites in India should support and cooperate with their Indian counterparts, as they constitute the same in-group. Educated and mercantile elements of both societies should engage in commerce and cultural interchange, and work for the upliftment of the ignorant underclass of both British and Indian populations. In this new model, the relationship of liberal upliftment is shifted from something akin to the “white man’s burden,” to something more akin to the “bourgeois monotheist’s burden.”

Liberalism was indeed universal in regards to the equal capacities of all human beings. However, liberals saw those who came from “despotic” societies as inherently primitive in social development, and therefore unworthy of political representation. Furthermore, liberals looked for certain social indicators, which would identify people as worthy of political inclusion, and deserving a voice in the public sphere. These indicators included language, dress, education, and religion which were easily recognizable as civilized by Europeans.1

Continue reading

The Westernization of Hinduism and its Alienating Consequences

“We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern,  –a class of persons Indian in blood and colour, but English in tastes, in opinions, in morals and in intellect.” -Lord Thomas Babington Macaulay

“Sexual pleasure is not pleasure. Sex-pleasure is the most devitalizing and de-moralizing of pleasures. Sexual pleasure is not pleasure at all. It is mental delusion. It is false, utterly worthless, and extremely harmful.”  -Swami Sivananda Saraswati

Kali. Image Source.

An old painting of Kali in Kalighat painting style. This is a blend of traditional Bengali folk styles, and European painting. An in-between version of this scene, not as sexualized as ancient depictions, but not as tame as modern ones either.  Image Source.

Westernized or Anglicized Hinduism describes the religious system which is adhered to by most Hindus living in the United States and Britain, as well as by those in the modern Hindu urban elite, middle class, and urban working class. Essentially, any Hindu population which has experienced the impact of a modern education system for a few generations now subscribes to a Westernized variant of the belief system.

Initially I was planning on titling this piece “The Anglicization of Hinduism,” as that is what the bulk of this article pertains to, but that would entail a slight misnomer. This is because aside from morphing under British pressure, the most ancient substratum belief of the Hindu philosophical tree– namely Tantra– has been under a far longer lasting, but less severe morphing due to the influence of Vedic Brahminical tradition which arose in the Western part of the Indian subcontinent. Then, in the British period orthodox Vedic Brahmins eagerly collaborated with the colonial regime. Using it as their vehicle, both the Brahminical and Victorian worldviews, began to permeate the Hindu cultural landscape in unison.

Thus, Hinduism has been “westernized” in two senses: Recent, and rapid influence from Britain, and ancient, gradual influence from Western India. Anglicization and Sanskritization.

Basic Characteristics of Westernized Hinduism in Hindu terms: Modern, Westernized Hinduism is essentially a modified form of Advaita Vedanta, though ISKON (a dualist sect), the Brahmo Samaj, Arya Samaj, Gandhian Hinduism, and indeed nearly every major Hindu religious movement since 1800 can be characterized as Westernized Hinduism, Anglicized Hinduism, or Neo-Hinduism. It is normally highly monistic, and places an emphasis on Bhakti and/or Karma Yoga. Tantra, especially left-hand path Tantra is conspicuously absent. Most Neo-Hindus see Hinduism both as a specific religion, and also as a meta-religious framework, which encompasses all religions. The most popular text in this branch of Hinduism is the Bhagavad Gita.  More on all of this later.

Formation of Westernized Hinduism: That covers the Hindu lineage, but there is of course a Western lineage as well. it is also the product of a violent and rapid change in the Indian social order– namely the advent of British colonialism, and eventually modern capitalism. The British Raj accorded a privileged role to Christian values and Western concepts. Starting in about 1858, when the British East India Company was forced to transfer power to the British monarchy, the British began to more actively inject their civilizational model into the subcontinent. The imposition of British political institutions and laws on Indian society, the state the support of British missionaries, the state encouragement of convent education and other forms of British education, and the selection of conservative, orthodox Brahmins for use in writing and interpreting what became “Anglo-Hindu law,” and the uniform application of that law to all of Hindu society, are all examples of this sudden change in traditional Hindu society.

Continue reading

Duryodhana II: Hated by the World

“King Duryodhana was born from a portion of Kali, he of evil mind, of evil counsel, dishonour of the Kurus; he who, being a man of dissension, was hated by the whole world.” -Mahabharata1.16.60-81[1]

“The wise man beholds all beings in the Self and the Self in all beings; for that reason he does not hate anyone.” –Isa Upanishad [2]


Duryodhana showing his army to Drona. Image source: Wikimedia

This will be a relatively diffuse postscript to a prior post I made: Playing Duryodhana’s Advocate. Duryodhana is one of the more despised characters in Hindu mythology. This is a shame.

The basic message is this: While Duryodhana is clearly a villain, dismissing him wholly or decrying him as evil incarnate would be to miss the point of the text. The Mahabharata is nuanced, and represents an unresolved tension between on one hand, the counterrevolutionary, materialist, tradition upholding Kshatriya: Duryodhana— and on the other hand, the devotionalist Pandavas, who uphold a newer system of ethics rooted in idealism and theism rather than tradition and pragmatism. Just because modern Hindu discourse is permeated with devotionalism does not mean that always was the case, or always must be the case.

Bhasa’s Depiction of Duryodhana: 

Duryodhana may be hated by the world, but at least one respectable writer offered him a charitable representation as a consistent practitioner of Kshatriya Dharma. In Bhasa’s writings, Duryodhana’s virtues, particularly his earthly “master morality” are more pronounced than it is in the epic. Take the following line from the play Duta-Vakya. This is how Duryodhana responds when asked to return part of his kingdom to the Pandavas:

Continue reading

Imaginary Indias

Today I’m taking a break from the more serious, intellectual type of thing I normally do. How about we explore some alternative histories which have struck my fancy as of late?

I’ll start this off with the most interesting, thorough, and beautiful alternative history scenario I’ve ever read:

Gurkani Alam


India in the year 2000. Click map for full size image.

Gurkani Alam (by Tony Jones) is premised on the historical theory that Aurangzeb’s incompetent reign was the turning point in Mughal history, which led to it’s decline and the ease of British domination starting in the 18th century. In some ways, the reality is more surprising than the alternative history. Aurangzeb was not Shah Jahan‘s chosen successor, and had to pull off a protracted coup d’etat in order to become ruler. His older brother, Dara Shikoh (who was killed at the conclusion of the coup), was extremely religiously tolerant. Shikoh had fostered a close relationship with the Sikh community, had 50 Upanishads translated into Persian under the title “Sirr-e-Akbar” or “The Greatest Mysteries” the “Kitab al-maknun” or “hidden book” referred to in the Koran, and authored a title called “Majma-ul-Bahrain” or  “The Confluence of the Two Seas,” which is an exploration of Sufi and Vedanta mysticism. In my estimation, Dara Shikoh’s religious pluralism outshines even that of Akbar.

To contrast, Aurangzeb’s leadership style diverged tremendously from prior rulers, especially in regards to religion. Akbar had established a set of policies designed to foster religious liberalism. He revoked the jizya tax on non-muslims, intermarried with Hindu kingdoms, and appointed non-Muslims to high administrative posts. Either out of the practical realities of ruling a mostly non-muslim population, or out of ideological sympathy, religious liberalism was largely retained by Jahangir  and Shah Jahan (with the notable exception of anti-Sikh violence perpetrated by the former.) These policies were scrapped by Aurangzeb in favor of a cartoonishly evil theocratic Islamic approach. This combined with his overly rapid (and very expensive) conquest, undermined the stability of Mughal rule. The empire became a soft target for Sikh, Pashtun, Rajput, and Bengali revolts, as well as Maratha, and eventually British incursions.

Gurkani Alam departs from reality in 1644, with the unexpected death of Aurangzeb in battle. Dara Shikoh becomes emperor, and continues in the old liberal Mughal tradition, while not weakening the empire with reckless expansion. The more stable outcome is a long lasting Mughal state in the north, in which Sikhism plays a much larger role, an independent South Indian federation, and a subcontinent which, while highly prosperous is not particularly permeable to Western imperialism.

I won’t spoil the details of the universe for you, but check out the concluding world map:


Gurkani Alam in the year 2000. Click the map to see it full size.


Ok, so when I said “alternate history” at the start of this post I was using the term perhaps too loosely. Mughalstan is more of an alternate future for the Indian subcontinent dreamed up by Islamic nationalists, possibly in cooperation with Dalit nationalists. It is amusing for two reasons:


Most detailed version of Mughalstan map

Continue reading

Book Review (sort of): Poems from the Sanskrit


Cover art from the Ellora Caves Image source: Buddhism for Vampires

“If learned critics publicly deride

My verse, well, let them. Not for them I wrought.

One day a man shall live to share my thought:

For time is endless and the world is wide”

Bhavabhuti (p.53)

I try not to saturate this blog with book reviews, but I have a justification in this case. This review contains a slew of poems excerpted from the book, which are worth far more than my review, and my numerous tangents. Hit “Continue Reading” and scroll down if you just want to check those out.

John Brough’s Poems from the Sanskrit[1], despite its confusing title, (what is the Sanskrit?) is actually a very charming anthology of translated Sanskrit poems, ranging from roughly the 4th through 10th centuries.

The translator’s stated purpose for compiling this volume is as follows: Normally Sanskrit translators, focus on conveying meaning at the expense of poetic or prosaic style. But since Sanskrit and English grammars differ considerably, meaning focused translations often come across as stilted or sometimes even unreadable. Sanskrit Poetry compounds this problem, because so much literary value is vested in the poetic structure itself (for example: The number, repetition, and weight of syllables.) This is a translation, which attempts to give equal weight to content and form.

Translating a Sanskrit poem into rhyming verse while keeping the original meaning intact is an impossible task. Perhaps a more accurate description of the book is: an anthology of English poems by John Brough, based closely on Sanskrit classics. The purist in me recoils at this prospect, but if you read the poems without wringing your hands over the potential “butchery” of the originals which preceded them, they are actually quite lovely  on their own merits. And based on the samples and explanation of his technique as delineated in the introduction, I have faith that he has amply conveyed at least the basic sense of each work.

I’ll jump right into the verses and save my criticisms for the end:

I noticed some recurring patterns:

Anti-Clericalism: There are a surprising amount of poems in here, which are highly critical of priests, focusing on their hypocrisy foolishness, or exploitation. These are mostly secular poems, but it still surprises me. One has to wonder: Were they talking about priests generally or about “the bad ones” i.e. the heterodox ones?

“‘So, friar, I see you have a taste for meat.’

‘Not that it’s any good without some wine.’

‘You like wine too, then?’ ‘Better when I dine

With pretty harlots.’ ‘Surely such girls eat

No end of money?’ ‘Well, I steal, you see,

Or win at dice.’ ‘A thief and gambler too?’

‘Why, certainly. What else is there to do?

Aren’t you aware I’m vowed to poverty?'”

Sudraka (p.79)


According to Doniger’s theory (described later), this is a “friar” similar to the one who is under critique in the above poem. He is an Aghori, a sect which split off from the Kapalika. The Kapalika would have been contemporaneous to Sudraka. Image source: Flickr

Continue reading

Freudian Psychoanalysis vs. Intellectual Rigor in Hinduism Studies.


Disagreement and debate have long been central to the Hindu tradition. Here is a mythological debate between Adi Shankara and Vyasa. Image source: Ramakrishna Mission

“The cure for pride is knowledge. Who can cure

A man who’s proud of knowledge?

If the patient should be allergic to amrita,

The prognosis

Is hopeless.”


Those who have read this website since its inception know that it forwards a heterodox perspective on Hinduism. I empathize with Duryodhana and Karna in the Mahabharata, and find Arjuna’s despondency to be justified. I’m deeply interested in naastik sects, and I’m critical of the conception of female morality, which has been derived from characters like Sita or Draupadi. This is the critique of a highly skeptical student of the Hindu philosophical tradition, not the kneejerk response of a blindly reverent follower.

Furthermore, I don’t wholly dismiss the work of the scholars I’m about to criticize. I’ve enjoyed her books immensely, and strongly respect the her work, including her work on eroticism, gender, and sexuality. I’ve cited some of their work in the past, and will continue to do so. Western scholars viewing Hinduism from the outside provide a useful perspective. To quote Wendy Doniger’s introduction to her and Brian Smith’s translation of The Laws of Manu:

“Of course, both native commentators and Orientalists have axes to grind, but they are different sorts of axes. The axe of the native commentator is honed on a more intense and immediate personal involvement in the text, which may give him good reasons to want to misread the text, to fudge or misinterpret the verse in order to make it mean what he thinks it ought to mean. The axe of the Orientalist, on the other hand is sharpened by cultural ignorance and lack of empathy, or a distancing from the culture, which may lead to misinterpretations of a very different sort.”[2]

Doniger isn’t a fool. She understands that she and her colleagues are coming from outside the tradition they study, and that this will necessarily introduce certain biases into their scholarship.

Knowing that she acknowledges her bias, at least in theory, lets proceed to the criticism:

The Short Version:

The main problem, which many Hindus have with her work, and the work of her students, lies in their Freudian approach. Critics from within and outside of Hinduism posit that this methodology is not intellectually rigorous, and often is used to formulate bizarre and (to a believer) denigrating portrayals of the religion based on untested psychological speculation. Defenders of the Freudian approach are quick to point out that though Freudian theories have gone out of style in clinical and research psychology, it is still very much in vogue in philosophy, literary criticism, and religious studies. This is a fair point, but simply being widespread doesn’t make the Freudian lens more tenable in this author’s opinion.

More damningly, the scholars under critique have committed a number of factual inaccuracies and translation errors throughout their work. Worst of all, since these scholars predominate in the field (critics sometimes use the word “cartel”) the peer review process is relatively ineffective in ensuring that their errors don’t make it into journals and published books. This isn’t necessarily a criticism of the scholars in question, but is a natural product of in-group bias. As a result, such works are praised, awarded, and often become bestsellers. These portrayals, which are of a decidedly outsider’s perspective form the basis of Hinduism as portrayed in encyclopedias, textbooks, and museums.

However, the response of Doniger and her Freudian colleagues to their critics is what truly raises the moralistic ire of the diasporic Hindu community. When critics such as Rajiv Malhotra (who normally poses unnecessarily aggressive critiques, but in this particular instance his polemic pointed to specific arguments and facts), Swami Tyagananda, S.N. Balagangadhara, or those at the Hindu American Foundation or the number of other Hindu groups point out their denigrating portrayals and inaccuracies, these critics are not treated as “insiders” giving a critique which might be biased in the opposite direction, but which nevertheless deserves consideration and response. They are instead accused of religious radicalism, bigotry, and a proclivity towards violence. It is true that there are Hindu groups and individuals which are guilty of these things, and much of the loudest and most rhetorically effective criticism of Doniger and the Freudians have been from this camp (The funny thing is that while Doniger is normally the centerpiece of this controversy, her writing is mild compared to that of her colleagues.) It is a disaster for free speech that her recent book was pulled from the Indian market at their behest, and their participation in the 2009 California textbook case pushed moderate Hindu voices into the background. But this does not justify conflating criticisms of erroneous content, with criticisms of a more emotional character, nor does it justify tarring their opponents as quasi-terroristic or Hindutva radicals. By this conflation, substantive Hindu critiques aren’t even recognized as legitimate much less addressed.

Let me substantiate this narrative:

Continue reading

King Akbar’s Mahabharata, or the Razmnama (Book of Wars)


The battle of Duryodhana and Bhima (among others.) From the 1616-1617 edition of the Razmnama. By Kamal.
Image source: Simon Ray

When I was little I used to come across prints (much less elaborate than the above) in my house of scenes from the Mahabharata—with (what I assumed to be) Urdu writing on them! It confused me. I looked it up. Turns out, the Mughal king Akbar had a copy of the Mahabharata translated into Persian. Mystery solved. I put it to the back of my mind until recently when, while trying to plug gaps in my knowledge base I found out that there is actually a pretty interesting cast of characters behind this translation. An impassioned, suicidal artist, and his apollonian counterpart! An Islamic fundamentalist tasked with translating infidel texts! A king motivated by both religious toleration, and the maintenance of his regime’s legitimacy! Plus, it’s a good focal point around which to examine Indian art history which gives me the opportunity to post pretty pictures. Swiftly onwards–

Akbar’s Translation movement:

Akbar has a well-earned reputation as the most tolerant and humane of the Mughal kings. His formal policies towards non-muslims displayed liberality, and the composition of his court bespeaks of inclusivity. The range of art and music he chose to patronize also knew no religious bounds.[1] He even founded “Din-e-Ilahi,” a new syncretistic religion that earned the scorn of the orthodox Muslim intelligentsia.

Given these tolerant and syncretistic tendencies, it is no surprise that Akbar was interested in gaining access to the literature of the non-Persian speaking world. During his reign Akbar’s scholars translated works from Sanskrit, Hindi, Arabic, Greek, and Latin into Persian, and also did substantial translation work from Persian into Hindi. Though the Mahabharata was the center of his project, Akbar also had the Ramayana, the Artha Veda, the Lilavati (a treatise on mathematics), and other Sanskrit texts translated into Persian.[2] [3]

Court historian Mulla Daud writes that Akbar “ordered, that the rational contents of different religions and faiths should be translated in the language of each, and that the rose garden of the traditional aspects of each religion should, as far as possible, be cleared of the thorns of bigotry.” Akbar’s reputation for tolerance has helped this explanation for the translation movement stick.[4] However, one should treat anything explanation given by court historians as suspicious. The Razmnama’s text has an array of strangely translated passages, additions, or omissions which justify this suspicion. While I’m sure that Akbar was genuinely interested in reading Hindu texts and spreading knowledge of them amongst his nobility, I also think that the translation project had distinctly fetishistic and propagandistic elements to it.

But First—

The Translation Process:

Ok, here’s the basic process. First, Sanskrit literate Brahmans (many of whom were converts to Islam) translated a common North Indian variant of the Mahabharata from Sanskrit into Hindi both in text, and verbally. Then the Hindi text was translated into Persian by a staff of Muslim, Persian speaking scholars. [5] Then that raw translation was converted into poetic verse by the project’s head, a scholar named Abu al-Fazl. [6] So obviously “translation” is a very loose term. It’s really more of a retelling.


A folio from a 1616 copy of the Razmnama in which: “Asvatthama Fires the Narayana Weapon (Cosmic Fire) at the Pandavas.” You’ll notice I have so far posted no images from the 1587 manuscript which is under discussion here. That is because it sits in the City Palace Museum in Jaipur off limits to all historians. So thanks for nothing City Palace Museum in Jaipur.
Image source: Metropolitan Museum of Art

(If on the main page, hit “Continue Reading” for more [theres pretty pictures ahead {do it}])

Continue reading

Hindu Devas take a (silk) road trip to Japan!

(Note: If you are only interested in pictures, skip past this and hit “Continue Reading”)

This is a historical phenomenon, which entertains and fascinates me to no end. Buddhism had a huge impact on all East Asian cultures, especially on their pantheons of deities. On first glance it might seem odd that a reform movement, which rejected many of the core tenants of Vedic religion would transmit a belief in Vedic deities. This apparent oddity is a misunderstanding of Buddhism’s “atheism,” and a misunderstanding of what a “Deva” actually is. Most forms of Buddhism, while rejecting the concept of all-powerful gods or creator deities, openly accept the existence of powerful supernatural beings. This includes yakshas (nature spirits) rakshasas (demons) gandharvas (celestial musicians) nagas (supernatural snakes) and many other beings, including Devas (deities.) In Hindu and Buddhist cosmology, Devas are created beings that roam around the universe seeking the divine, albeit very powerful ones with much greater spiritual capabilities than humans. Hindu traditions tend to accord Devas much more power and divinity than Buddhism, and worship them as manifestations of The Supreme. In the Buddhist pantheon, the Devas have generally converted to Buddhism and now serve as his protectors, the protectors of his teachings, or as helpers to mortals who are trying to achieve enlightenment.

The reader should be aware that in Japanese mythology and theology the below deities freely interact with native Shinto deities, and deities imported from China. I am isolating the Indian derived deities for the purpose of this bog post, but do not be deluded into thinking that they are unintegrated with the rest of Japanese mythology.

The more popular of these deities are used in non-esoteric Mahayana Buddhism (the bulk of Buddhist sects in Japan.) However, most of these are relatively obscure deities because they are only used in the Shingon school, an esoteric (tantric) school of Buddhism. As such, the bulk of these Devas achieved full development in Japan around the late 700s or early 800s, as a result of the rise in popularity (especially amongst the political elite) of esoteric and Shingon Buddhism.

Last note: There are a lot of different names involved here, because (among other reasons) Sanskrit and Japanese don’t transliterate very well. For deities in which two names are listed, the first is Sanskrit, and the second is Japanese. In cases where, for some reason, I’ve listed many names, I will specify with an (S) or a (J) which language it is from.

(S) Ganesha/ (S) Vinayaka / (J) Binayaka / (J) Shoten/ (J) Kangiten: Ganesha was one of the first Indian deities to transit to Japan, and as in India, is one of the most popular in both esoteric and non-esoteric sects. Perhaps this is because his association with worldly prosperity has been retained, or perhaps amplified into a general association with pleasure. Thus, actors, geishas, gamblers, restaurant proprietors, etc offer him worship. Shoten has retained the association for removing obstacles, although his ancient association with creating obstacles which has long since been expunged from the Hindu tradition is still mildly active in Japan for reasons which will become clear later.

Ganesh (musée d'art indien de Berlin)

Dancing Ganesha from North Bengal, 11th Century. Image From Vikram Kharvi’s blog “My Lord Ganesha”



Contemporary Kankiten Statue from Fukuoka Japan. Image from this Japanese Website

He is often depicted in (implicitly erotic) embrace with another elephant headed figure. In that iconography, his name is “Kangiten” or “Binayaka.” This is an allusion to a Japanese myth about Kangiten’s “evil” origins, wherein his mother, Uma births 1,500 evil children onto her left (collectively called Binayakas), the first of which was Binayaka. On her right side she births 1,500 good children the first of which was Avalokiteśvara/Kannon (the Bodhisatva of compassion) incarnated as Idaten (Skanda or Murugan in India.) In order to win Binayaka over to goodness, Idaten reincarnates as a female binayaka and becomes Kangiten’s wife. The bliss generated by their union turns Kangiten good. According to this myth therefore, the embracing Kangiten figures actually represent Kangiten in sexual union with his brother reincarnated as his wife/sister. There are other myths, which seek to explain this iconography, but all of them involve some sort of gender reversal, usually by means of reincarnation.[1]  There is a huge corpus of Japanese Ganesha myths, which do not exist at all in India, but the initial one just mentioned seems to almost reference Ganesha’s actual historical development in India. Ganesha probably evolved from the set of demons called Vinayakas/Binayakas who were known for erecting obstacles and creating divisions between allies. However, they were easily appeased. So easily appeased in fact that over time they evolved into positive forces, and merged into one deity—Ganesha.[2]

embrace 2

Embracing Kangiten. Image from onmarkproductions.com

However, the aforementioned Japanese myths all seem to be trying to explain the dual figured Kangiten iconography by posing, as it’s mythological basis. The real basis lies elsewhere, probably in the translations of Amoghavajra, a half Indian half Sogdian monk living in China in the early 700s. He was a founder of the “Chen-Yen” school of esoteric Buddhism (a precursor to the Shingon school,) and his translations of various tantric texts entail repeated references to the “dual-bodied Vinayaka” which is an obstacle removing and prosperity inducing deity described as looking exactly like modern embracing Kangiten figures, including the erotic embrace. There was also a pre-Buddhist Japanese deity named N-io, which took the form of a male and female in embrace, which could have contributed, or facilitated the popularity of the embracing Kangiten figures.[3]

Continue reading